中国国内的字幕组被封杀 那么译制片将卷土重来?

不同语言的人如何交流?这需要翻译。 在电影时代,有配音电影和字幕。 配音或字幕已经成为这个时代电影跨国传播的工具。 在中国,我们过去在电影院有同声传译,然后我们欢迎配音制作人现代人。今天,这是字幕组的世界。

最新消息表明这种模式可能会被打破。 由于版权问题,11月22日,电影中文字幕主题信息交流平台shooter.com宣布正式关闭 同一天晚上,外国影视节目的非专业字幕集团人人影视(Renren Film and Television)也宣布暂时关闭电视台,并宣布内容正在清理中。

当许多人哀叹“告别字幕组”时,对配音特别感兴趣的粉丝们能期待配音回来吗?

光华不再

上海翻译工作室曾在20世纪80年代创造了配音工作室的辉煌。一系列经典配音工作室,如《简-爱》、《巴黎圣母院》、《佐罗》、《追捕》、《虎口脱险》、《尼罗河上的惨案》等。给观众带来了美妙的声音享受,留下了深刻的印象。

邱岳峰的罗彻斯特、毕克的杜丘、訾荣的佐罗、丁建华的茜茜公主、刘广宁的苔丝等等,都以自己的声音深深扎根于人们的心中。 可以说,观众对罗切斯特的看法是邱岳峰的声音。如果换成演员的原声,那将是一种不和谐的感觉。

后来,配音的传统继续传入外国电视剧。 年长的观众还必须记得不同国家的经典配音电视剧,如《姿三四郎》、《排球女将》、《血疑》、《神探亨特》、《鹰冠庄园》、《卞卡》等。

紫山石是当时上海电视台播音员陈光配音的,因此深受观众喜爱。卢晓在《排球女将》中的声音是姚锡娟,她也是幸子在《血疑》中的声音,由三个成员白慧主演。至于张欢在《神探亨特》中为女警官麦考尔配音,观众对此更加熟悉。“你有权保持沉默,你现在所说的一切都将在法庭上作为证据”这句话在当时几乎成了一个流行的短语。

然而,正因为配音制作精良,从介绍、翻译到配音都需要一系列严格的程序。到这部电影可以看的时候,已经是原作出版很长时间了。 当时很难想象这部电视剧会像今天这样在全世界同时发行,或者几个小时后就可以下载。

由于互联网的普及和对速度的追求,字幕成为了一种更方便的选择,美剧、英剧、日剧和韩剧粉丝自发形成的字幕群进一步推动了这种字幕风格的流行。 渐渐地,已经成长多年的观众开始接受带有中文原版字幕的电影。

译制电影在中国的衰落是显而易见的。现在,除了针对儿童的动画电影,几乎所有其他电影都有字幕。 此外,习惯了美国电视剧字幕的观众看到美国电视的配音版会感到不舒服。例如,在最初的两年里,《绝望的主妇》在中央电视台8台播出,因为它是配音版,许多网民抱怨道。

哪个国家需要配音

但不是世界上所有的国家都放弃配音 据英国广播公司网站报道,好莱坞电影通过配音在德国上映,配音演员将为明星配音,例如,“在过去7年里,迪特玛温德是詹姆斯邦德丹尼尔克雷格的私人配音”。因此,正如德国人所见,邦德总是说德语。

再举一个例子,配音在意大利也很常见。配音演员卢卡比亚吉尼(Luca Biagini)是一名舞台演员,后来加入了配音行业。“在他30年的配音生涯中,他给几乎每个人都分配了配音,从约翰马尔科维奇到哈里森福特,再到现在的休博纳维尔《唐顿庄园》。” 2010年,他将《国王的演讲》翻译成意大利语,并要求科林费尔斯的乔治六世说意大利语。这是一个巨大的挑战,因为他需要同时展示他的口吃。"

像上一代中国配音演员一样,他们非常敬业,配音制作非常出色。

例如,1998年,罗宾威廉姆斯赢得奥斯卡后,给他的“德国之声”同行奥古斯丁斯基发了一条信息,说:“谢谢你让我在德国出名。” “一些着名的配音演员将与长期配音对象有一些良好的互动

在不久前由资深配音老师苏修主持的“下午茶”分享会上,荣石的音频也提到了《纽约时报》。一份报告介绍了德国和其他西欧国家的配音制作,称“根据德国联邦电影委员会的统计,去年德国放映了175部英文电影,90%以上的配音”是因为“德语市场是欧洲最大的市场,包括奥地利和瑞士,人口超过8000万” 这个行业有40多家配音公司,主要在柏林和慕尼黑。 德国配音行业在2013年创造了1.25亿美元

一家配音公司的高管说:“在德国,配音很贵。一部两小时电影的成本是150,000美元,包括剪辑录音带和在后期混音中混合演员声音的漫长过程。” “

导演说在过去的十年里,人们越来越关注配音的完美,这需要在细节上投入更多,这也是德国电影业引以为豪的。

然而,当德国、意大利、法国、西班牙等国家热衷于配音时,其他欧洲国家倾向于使用字幕,尤其是英语使用更好的北欧国家。像中国一样,配音只在一些儿童节目中使用。

在英国问答网站Quora上(类似百度知道),有人回答“为什么北欧国家、荷兰、大多数东欧国家甚至葡萄牙更喜欢字幕,而法国、德国、意大利和西班牙不喜欢?”

首先是人口和母语人士。荷兰和四个北欧国家的人口总和仅相当于德国的一半。德语人口甚至比德国还要多,更不用说西班牙了。说西班牙语的人口几乎是西班牙人口的10倍。因此,据说,“不是北欧国家喜欢字幕,但是这些国家的市场太小,他们无法从配音中获利,所以他们只能选择字幕。” 德国、意大利、西班牙和法国都有世界十大票房收入。" 此外,法国、西班牙、意大利和德国仍然分别是世界第四、第五、第六和第七大电影制作国,这表明这些国家的人们习惯于用母语看电影,因为他们非常普遍地看国产电影。 “

当然,并不是说在这些国家没有人看字幕,比如那些艺术影院和限制观看的特别节目。在法国,你可以这样假装自己是艺术。

相比之下,中国有这么大的母语市场,为什么不能为配音撑起一片天堂/[/k0/?综上所述,主要原因是国产电影的制作不够强大,数量相当大,但质量不够好。因此,观众普遍喜欢看进口电影,电影消费者的主要群体也逐渐熟悉了字幕方法。

此外,在线视频的流行也使得字幕更受欢迎。

国内字幕集团的实力是显而易见的,这也是字幕取代配音“主宰世界”的最大原因 在中文字幕组中,电影以“新电影”(NEW MOVIE)为代表。日剧和韩剧包括《猪》和《日本叮当》,而美剧包括《TLF》、《YYeTs》、《伊甸园》、《FRM》和《破烂熊》

大多数字幕组都是由具有高水平外语技能的志愿者组成的。他们自愿做出贡献,允许网民观看几乎与外国同步的电影和电视剧。一般来说,当美韩戏剧播出时,带字幕的翻译视频将在12小时内下载,从而形成所谓的戏剧追逐部落。 此外,这些字幕的翻译水平相对较高,远远好于一些粗制的DVD。 因此,火热的字幕小组已经训练中国一代观看原始字幕。

国家广电总局近期对字幕组的重组,以及此前对视频网站下载外国电影电视剧的控制,都会影响这种看电影的方式,但我们真的准备好重返配音工作室了吗?除了《海底总动员》和其他邀请明星客串配音的动画电影,我不记得近年来有特别优秀的配音电影。

像哈利波特这样的儿童电影应该值得我们努力和资源去配音。最好让年龄和角色相似的配音演员完成所有七部电影。然而,我们现在没有人做这样的事情,这使得完成的电影不令人满意,没有配音,孩子们很难看。